1992 – 2002 TEXTO / TEXT La sala de estar y las colecciones del museo / The living room and the museum collections

EL LIVING ROOM Y LOS MUSEOS – 1991-2002

La serie de instalaciones en las que de alguna manera figuran la sala de estar de la casa privada y el espacio de los museos aparecieron en contextos variables a lo largo de varios años. Fueron formalmente concebidas para desarrollar un proceso de organización de ideas.

“The purposeful neglect of the painstakingly and devoutly accomplished mbari houses with all the art objects in them as soon as the primary mandate of their creation has been served, provides a significant insight into the Igbo aesthetic value as a process rather than product. Process is motion while product is rest. When the product is preserved or venerated, the impulse to repeat the process is compromised.”

 Para trabajar con una obra que se pretendía fuera porosa formal y contextualmente, se partía de un par de preguntas básicas en tanto a la la construcción de un “yo” (self) o sujeto, que fluctúa entre áreas aparentemente contradictorias (lo privado y lo público, lo analítico y lo espontáneo, lo introspectivo y lo academic, cultura vs naturaleza).

“The decentered self is out of harmony with a society still based on central authority.”

Con esos elementos se debería propiciar el encuentro entre la sala de estar y la sala del museo.

En la tradición de la clase media urbana y global, la sala de estar es el lugar básico de construcción de un “yo” familiar privado.

 “Because of a lag in the development in the anthropology of non-tribal societies, we tend to relate ethnicity with the “primitive”. WASPs are not “ethnic”; “ethnic art” is only produced by dependent “minorities”. Therefore it is expected that they be at least somewhat “primitive” in order to be themselves.”

Por otro lado, el espacio del museo representa públicamente valores y funciones del ser social a través de la organización de objetos, relatos o recorridos.

“The world of arts stands in opposition to the world of daily life, like the sacred to the profane. The untouchability of the objects, the religious silence imposed on visitors, the puritanical asceticism of the furnishings, which are always rare and uncomfortable, the nearly systematic rejection of anything didactic, the grandiose solemnity of decor and the decorum, with the colonnades, the vast galleries, the painted ceilings, and the monumental staircases all seeming as if they were designed to reflect… a passage from the profane world to the sacred world.”

 Se ha dicho muchas veces que vivimos en una permanente construcción de referencias para definir y habitar lugares de “lo propio” y de “lo otro” y que estas construcciones pueden ser paradójicas.

“La voluntad sistemática de identificación con el otro debe ser simultánea a una negativa obstinada de identificación consigo mismo.”

 En particular, ordenar el mundo en función de sistemas de categorías, es un fenómeno del que tal vez no escapamos, pero cuyo relato forma parte de nuestro entorno.

“… art is not universal but a changing western cultural cathegory…”

“It is a curatorial truism that, nearly anything in a vitrine looks good enough to hold one’s gaze for a minute or two.” 

“ It seems axiomatic that it is not possible to exhibit objects without putting a construction upon them.” 

“The hegemonic West is always Me, [while] we others are the Other.” 

De todas maneras, en este espacio contemporáneo (en el cual el mundo y las cosas del mundo parecen operar bajo las tensiones entre desplazamiento y el jet-lag, o de autoritarismo y autoafirmación) permite negociaciones en las que eventualmente se ejercen criterios críticos y constructivos.

“ … between the exhibitor’s own label and the artifact is a space in which the viewer will act by his own lights to his own ends.”

El living room en estos proyectos puede ser un espacio de la penumbra donde las paredes han sido tocadas centímetro a centímetro con barro y sobre las cuales coexisten figuras pintadas, obras enmarcadas, textos en muchas lenguas, objetos cotidianos y vitrinas con colecciones de chicles, raíces, fósiles, uñas, etc.

En todo caso el living room siempre ofrece un par de sillones en los cuales sentarse y da, a su manera, la bienvenida a los visitantes:

“Mi casa es tu casa” 

“You think you are the ones who move around and we are the ones who stay put.”

Carlos Capelán, Mayo del 2002 – Santiago de Compostela, España / Bergen, Noruega

 Todas las citas en cursiva y muchas otras más aparecen pintadas en los muros de la instalación “Living Room”. Ellas pertenecen a pensadores contemporáneos tales como Jonathas Friedman, James Clifford, Gerardo Mosquera, Thomas McEveilley, Baxandall, Duncan, Chinua Achebe, Robert Farris Thompson, Johnny Loppopollo, Claude-Lévi Strauss o Jimmie Durhamn, entre otros.